![]()
C’est un poème du shaykh, le savant et poète yéménite Abd Al ‘Azîz Al Bora’y -qu’Allah le préserve- qui est une lettre-poème imaginaire d’une fille à son père qui l’a privé de mariage au point d’atteindre un certain âge.
Bien sûr l’original est un délice, et la traduction l’est moins, surtout si la langue initiale est l’arabe.
![]()
لما كتبت رسالتي ببناني *** والدمع قد ذرفت به العينان
Quand j’ai écrit ma lettre de mes doigts
alors que les larmes coulent des yeux
أرسلتها للوالد الغالي الذي *** قد ضمني برعاية وحنان
Je l’ai envoyée à mon cher père, qui
s’est occupé de moi avec soin et affection
أرسلتها ووددت أني لم أقل *** لكن تلهب خاطري وكياني
je l’ai envoyée, en souhaitant n’avoir rien dit
mais mon esprit tout comme mon être se sont embrasés
أرسلتها و الد مع خط مداده *** وكتبتها من واقعي الحيران
Je l’ai envoyée alors que les larmes ont marqué mon visage
je l’ai écrite en cette situation confuse
فلقد كتمت من الهموم ولم يزل *** متفطراً قلبي من الكتمان
J’ai certes dissimulé pas mal de soucis et ne cesse
mon coeur d’être déchiré par la dissimulation
لما رأيت مفارقي قد أُضرمت *** بالشيب إن الشيب كالنيران
Quand j’ai vu ma tête s’enflammer
de cheveux blancs, les cheveux blancs sont tels des flammes
يا والدي لاتحرمنَّ شبيبتي *** فلقد مضى عمر من الأحزان
Ô mon père, ne me confisque pas ma jeunesse
j’ai déjà vécu pas mal de tristesse
لما أرى الأطفال تذرف دمعتي *** ويئن قلبي من لظى الحرمان
Quand je vois des enfants je verse des larmes
et mon coeur gémit du feu de la privation
لما أرى غيري تعيش وزوجَها *** وبنيُها قد نام في الأحضان
Quand je vois une femme vivre avec son mari
alors que son fiston s’est endormi dans ses bras
لما أراها والحنان مع ابنها *** ينتابني شيء يدك جنان
Quand je la vois, tendre avec son fils
je ressens quelque chose qui dévaste mon âme
يا والدي لا تقتلنِّي بالأسى *** قتلا بغير مهند وسنان
Ô mon père, ne me tues pas par affliction
un meurtre sans épée ni fer de lance
يا والدي قد سن ربي هكذا *** لابد من زوج ومن ولدان
Ô mon père, ainsi a normalisé mon Seigneur
le mari et les enfants sont indispensables
هذا قضاء الله حكما عادلا *** قد سنه ربي على الإنسان
Ceci est le décret d’Allah, un jugement juste
mon Seigneur l’a normalisé pour l’Homme
إن كنت تبغي راتبي ووضيفتي *** فخذ الذي تبغي بلا أثمان
Si tu veux mon salaire ou mon emploi
alors prends ce que tu veux sans aucun prix
أو كنت تبغي بيع بنتك للذي *** دفع الكثير فذاك أمر ثاني
Ou si tu désires vendre ta fille à celui
qui donnera beaucoup, alors cela est autre histoire
هذا ورب البيت بيع كاسد *** بيع كبيع الشاة والخرفان
Cela, par le Seigneur de la maison, est une vente à perte
une vente telle la vente de moutons
أبتاه حسبك لا تضع مستقبلي *** أو ما كفى ما ضاع من أزمان
Papa ça suffit, ne gâche pas mon avenir
le temps déjà perdu n’est-il pas suffisant ?
إن لم تزل لم تلتفت لرسالتي *** فاعلم بأن الله لن ينساني
Si tu ne prêtes toujours aucune attention à ma lettre
alors sache qu’Allah ne m’oubliera jamais
يوم القيامة نلتقي لحسابنا *** عند الإله الواحد الديان
Le jour du jugement nous nous rencontrerons pour régler nos comptes
auprès du Seul Digne d’être adoré, l’Unique, le Rétributeur
وأتت جهنم والملائك حولها *** ورأيتَ ألسنة من النيران
L’Enfer viendra, entouré d’anges
et tu verras des langues de feu
فهناك تعلم حق كل بُنَيَّة *** سجنت بلا حق ورا القضبان
Là-bas sera alors connu le droit de chaque fillette
emprisonnée sans droit derrière les barreaux
copié de aboulwaqt.wordpress.com
Cheikh Abdelaziz ibn Yahya Al-Bour'i - الشيخ عبد العزيز بن يحيى البرعي
/image%2F0534736%2F20190430%2Fob_363af1_medine-650x330.jpg)
