Poème d’une fille à son père qui l’a privée de mariage…

separador-2-

 

C’est un poème du shaykh, le savant et poète yéménite Abd Al ‘Azîz Al Bora’y -qu’Allah le préserve- qui est une lettre-poème imaginaire d’une fille à son père qui l’a privé de mariage au point d’atteindre un certain âge.

 

Bien sûr l’original est un délice, et la traduction l’est moins, surtout si la langue initiale est l’arabe.

 

separador-2-

 

 

لما كتبت رسالتي ببناني *** والدمع قد ذرفت به العينان

Quand j’ai écrit ma lettre de mes doigts

alors que les larmes coulent des yeux

 

أرسلتها للوالد الغالي الذي *** قد ضمني برعاية وحنان

Je l’ai envoyée à mon cher père, qui

s’est occupé de moi avec soin et affection

 

أرسلتها ووددت أني لم أقل *** لكن تلهب خاطري وكياني

je l’ai envoyée, en souhaitant n’avoir rien dit

mais mon esprit tout comme mon être se sont embrasés

 

أرسلتها و الد مع خط مداده *** وكتبتها من واقعي الحيران

Je l’ai envoyée alors que les larmes ont marqué mon visage

je l’ai écrite en cette situation confuse

 

فلقد كتمت من الهموم ولم يزل *** متفطراً قلبي من الكتمان

J’ai certes dissimulé pas mal de soucis et ne cesse

mon coeur d’être déchiré par la dissimulation

 

لما رأيت مفارقي قد أُضرمت *** بالشيب إن الشيب كالنيران

Quand j’ai vu ma tête s’enflammer

de cheveux blancs, les cheveux blancs sont tels des flammes

 

يا والدي لاتحرمنَّ شبيبتي *** فلقد مضى عمر من الأحزان

Ô mon père, ne me confisque pas ma jeunesse

j’ai déjà vécu pas mal de tristesse

 

لما أرى الأطفال تذرف دمعتي *** ويئن قلبي من لظى الحرمان

Quand je vois des enfants je verse des larmes

et mon coeur gémit du feu de la privation

 

لما أرى غيري تعيش وزوجَها *** وبنيُها قد نام في الأحضان

Quand je vois une femme vivre avec son mari

alors que son fiston s’est endormi dans ses bras

 

لما أراها والحنان مع ابنها *** ينتابني شيء يدك جنان

Quand je la vois, tendre avec son fils

je ressens quelque chose qui dévaste mon âme

 

يا والدي لا تقتلنِّي بالأسى *** قتلا بغير مهند وسنان

Ô mon père, ne me tues pas par affliction

un meurtre sans épée ni fer de lance

 

يا والدي قد سن ربي هكذا *** لابد من زوج ومن ولدان

Ô mon père, ainsi a normalisé mon Seigneur

le mari et les enfants sont indispensables

 

هذا قضاء الله حكما عادلا *** قد سنه ربي على الإنسان

Ceci est le décret d’Allah, un jugement juste

mon Seigneur l’a normalisé pour l’Homme

 

إن كنت تبغي راتبي ووضيفتي *** فخذ الذي تبغي بلا أثمان

Si tu veux mon salaire ou mon emploi

alors prends ce que tu veux sans aucun prix

 

أو كنت تبغي بيع بنتك للذي *** دفع الكثير فذاك أمر ثاني

Ou si tu désires vendre ta fille à celui

qui donnera beaucoup, alors cela est autre histoire

 

هذا ورب البيت بيع كاسد *** بيع كبيع الشاة والخرفان

Cela, par le Seigneur de la maison, est une vente à perte

une vente telle la vente de moutons

 

أبتاه حسبك لا تضع مستقبلي *** أو ما كفى ما ضاع من أزمان

Papa ça suffit, ne gâche pas mon avenir

le temps déjà perdu n’est-il pas suffisant ?

 

إن لم تزل لم تلتفت لرسالتي *** فاعلم بأن الله لن ينساني

Si tu ne prêtes toujours aucune attention à ma lettre

alors sache qu’Allah ne m’oubliera jamais

 

يوم القيامة نلتقي لحسابنا *** عند الإله الواحد الديان

Le jour du jugement nous nous rencontrerons pour régler nos comptes

auprès du Seul Digne d’être adoré, l’Unique, le Rétributeur

 

وأتت جهنم والملائك حولها *** ورأيتَ ألسنة من النيران

L’Enfer viendra, entouré d’anges

et tu verras des langues de feu

 

فهناك تعلم حق كل بُنَيَّة *** سجنت بلا حق ورا القضبان

Là-bas sera alors connu le droit de chaque fillette

emprisonnée sans droit derrière les barreaux

 

 

copié de aboulwaqt.wordpress.com

 

Cheikh Abdelaziz ibn Yahya Al-Bour'i -  الشيخ عبد العزيز بن يحيى البرعي

 
Source :
 
http://3ilm.char3i.over-blog.com/

Tag(s) : #Mariage - divorce
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :